Aus GSV
Wechseln zu: Navigation, Suche

Englisches Horror-Anätagramm von amarillo, Übertragung von der VerbOrg

Anatagraphic Horror Story

Last Friday night at half past four
A horrid sound of raging knock
I’d rush to find who’s at my door
Outlandish wish, a trick to mock?

I’d stand right firm straight front to grab
That wildish villain’s hand so dark.
No pistol, just to dag and stab
With sharp iron’s brand a lasting mark.

But halt, no knocking bang that sounds
Strouch to my mind at that hour’s bit.
I stood in panic, wout for rounds
To call again in dark night’s pit.

On Saturday I found out soon
What frought us all that night.
No word I’d say ’til that day’s noon
’Bout that soul-shaking plight.

Six profound gaps ran just around
Our door knob’s brassy glow.
Cut with no saw as soon was found
But rims as bright as snow.

A shiny goo squorm from four gaps.
No colour that I’d know
Spilt out that cracks to form long flaps
No drop was forming though.

But stop, alas, I got it straight
No bird sang in our sky.
No ant, no worm, no finch to wait,
no swallow’s morning-cry.

Aloft a thing as black as pitch
Hid sun’s fair morning rays.
It did not fly nor stand, for which
I’d form now word: it sways.

But though, my mind was caught to stoop
To a sight across that lawn:
A fir, dark, with a dangling loop
That bound a dying fawn.

It’s full moon’s wrath that twirlt my pain
That shook my ailing soul.
A strangling fist had caught my brain,
Draught it to void a bowl.

Horror-Anätagramm

Am Samstag, früh, halb fünv war’s wohl,
schrak ich vom Schlaf, als wild man pach,
so dass ich mich zur Tür hin stohl,
frug mich, was klüpf mich nachts wohl wach.

So stand ich still, pük Unholds Hand
Im Griff so hart als möglich,
ohn’ Colt, doch auch mit Kling, ich fand,
wär ich für ihn gar tödlich.

Doch stopp, nichts klupf, nichts pach noch mal
Zur Nachtstund grausam an das Ohr
In panisch’ Wurt stand ich nun fahl,
ob ich was spor, ob ich was hor.

Nach schlaflos Nacht fand ich bald raus,
was ongstag uns zuvor.
Vor Mittagsstund spock ich nicht aus,
was mir das Hirn blackor.

Am Türknauf sah man: rings, o Graus,
kluf Loch an Loch, gar groß.
Nicht schnitt, noch siag man da was aus,
am Rand war’s licht und bloß.

Manch Loch foll sich mit Gatsch alsbald,
in komisch Farb liuchts schlapp,
dock’s ab und rann nach drauß schon halb,
nichts davon trupf hinab.

Doch was, mit Panik hor ich nun,
tschurr’s gar nicht zwi vorm Haus.
Nicht Wurm, noch Gans, noch Fink, noch Huhn
Sah ich, nicht mal Frau Maus.

Hinan ich blak, wo grausig Ding
Sonn’s Strahl das Licht nun rob
nicht flog’s, nicht stand’s; so’s da nun hing,
süg’ ich: das Schwarz dort schwob.

Was war’s, das nun das Aug’ dort spoh,
da hint’ an Graslands Rand?
Das Kitz, das sonst nur sprang so froh,
am Baum ich tot nun fand.

Das Vollmondlicht bracht’ wohl mich nah
an Wahnsinns Rand gar grausig,
quotsch mir das Hirn und rob’s fürwahr
im Kopf drah sich’s wohl lausig.

Zurück zu